Notas
Presentan traducción al guaraní del Himno a la Virgen de Caacupé
Una traducción del himno Es tu pueblo Virgen pura al guaraní fue presentada en el marco de la solemnidad de la Virgen de los Milagros de Caacupé. La adaptación fue realizada por el sacerdote jesuita Alberto Luna.
Nerendápe Tupãsy se denomina la traducción y adaptación de la canción Es tu pueblo Virgen, la cual se considera como el Himno a la Virgen de Caacupé.
El sacerdote jesuita Alberto Luna, quien realizó la adaptación, recordó que esta canción es una marcha popular que se interpreta en la tradicional procesión de la Virgen y en las fiestas patronales.
El prelado explicó que una primera traducción del himno a la Virgen de los Milagros de Caacupé fue publicada en el año 1977 por los hermanos franciscanos de Coronel Oviedo, en el cantoral Jaropurahéi Ñande Rúpe, que contenía 293 cantos traducidos al guaraní por un jesuita, gran traductor de canciones religiosas, el pa’i Diego Ortiz.
“Si bien esta versión del himno no llegó a hacerse popular, sirvió de importante referencia para la actual traducción”, comentó.
Asimismo, el padre Luna indicó que en el 2003 se realizó una primera versión de la traducción actual del Himno a la Virgen, con algunas observaciones del monseñor Celso Yegros. Informó que esta fue presentada al entonces obispo de Caacupé, Claudio Giménez, quien puso a consideración del clero.
Entre otras cosas, la traducción del padre Luna introduce en la canción, en lugar de pedir a la Virgen pura que dé “paz y ventura”, la idea de pedir la bendición a la Virgen Madre, “roipota ore rovasa”.
Asimismo, se pone énfasis no tanto en que sea la Virgen la que nos da fuerza y nos da vida, sino en la idea de que ella camina con nosotros “reguatáva orendive”, como madre al lado de su pueblo, “jerovia ha mborayhúpe”, en la fe y en el amor, explicó el sacerdote.
“Con la imagen de una postura típica de oración de los peregrinos en el santuario roñesü rotupanói, se trata de indicar que toda gracia viene de Jesucristo, ante el cual se expresa el anhelo de la paz para todo el pueblo: hi’âitégui ore apytépe oguahê py’aguapy, la única verdadera paz que viene de Dios”, señaló.
NERENDÁPE TUPASY
“Es tu pueblo Virgen pura”
Traducción adaptada de Pa’i Alberto Luna.
NERENDÁPE ROGUAHÊVO
TUPASY CAACUPÉ
NE MEMBY NDERAYHUETÉVA
ROIPOTA ORE ROVASA.
Roimeháicha paraguayo
rome’ê ore ñe’ê
upe máyope iko’êvo
isâso tetâ pyahu.
Tupas neporâitéva
yvoty Caacupé
jerovia ha mborayhúpe
reguatáva orendive.
Hesukrísto renondépe
roñesu rotupanói
hi’âitégui ore apytépe
oguahê py’aguapy.
UH
-
Nacional2 semanas hace
En un balé armonioso, las campanas de Notre-Dame volvieron a repicar en París
-
Nacional2 semanas hace
Gobernaciones fortalecen sus capacidades institucionales en taller de comunicación con apoyo de Mitic Y Unops
-
Internacional2 semanas hace
O erro que deu início à internet
-
Nacional2 semanas hace
Itaipu insta a respetar la veda pesquera para preservar diferentes especies acuáticas