Conectate con nosotros
Disponible

Nacional

Estudio de la SPL apunta a mayor y mejor inclusión de guaranismos en diccionarios de referencia del español

Publicado

en

Agencia IP.- La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) ha publicado un análisis comparativo exhaustivo entre los guaranismos presentes en el Diccionario del Castellano Paraguayo (DCP) y el Diccionario de la Lengua Española (DLE). El director general de Investigación Lingüística de la SPL, Arnaldo Casco Villalba, compartió en una entrevista exclusiva detalles clave sobre este proyecto que busca asegurar una representación precisa de los términos guaraníes en los principales diccionarios del español.

Casco Villalba explicó que la principal motivación fue determinar si hay una correspondencia entre los guaranismos existentes en el DCP comparado con los del DLE, ya sea en cantidad, en mención etimológica o en cuanto al país de origen. A través de este análisis, se espera que los datos permitan «trabajar posteriormente la inclusión de informaciones lexicográficas en cualquiera de estos diccionarios», con el objetivo de asentar correctamente los términos provenientes del guaraní que, en muchos casos, están ausentes o incompletos en ambos materiales.

El estudio tenía varios objetivos claros, tales como identificar los términos provenientes de la lengua guaraní y que han sido incluidos tanto en el DCP como en el DLE, señaló Casco Villalba, agregando que también era crucial verificar si estos términos estaban acompañados por sus debidas informaciones etimológicas. El análisis abarcó el corpus lexicográfico completo de ambos diccionarios, utilizando como referencias principales el diccionario de la lengua guaraní del Paraguay de la Academia de la Lengua Guaraní, junto con diccionarios de autores reconocidos como Antonio Guash y Feliciano Acosta.

Hallazgos clave

Uno de los hallazgos más relevantes fue la diferencia en la cantidad de guaranismos registrados en ambos diccionarios. Según Casco Villalba, «en el DCP se han constatado un total de 243 guaranismos; de estos, 111 guaranismos aparecen con la marca etimológica ‘Del guar.’, ‘Voz guar.’, ‘De or. guar.’, y 132 guaranismos aparecen sin la marca etimológica del idioma». Sin embargo, al comparar con el DLE, solo 56 de estos términos también estaban registrados con la misma marca etimológica, lo que implica que «un total de 55 guaranismos del DCP no están registrados en el DLE».

 Para Casco Villalba, la representación de los guaranismos en el DLE tiene una profunda relevancia cultural. «Es muy importante que en el DLE aparezcan términos provenientes del idioma guaraní y que estos estén asentados con todas las informaciones lexicográficas correctas, ya que es innegable su influencia e interferencia en el castellano paraguayo», explicó.

«El guaraní es el vehículo transmisor de los principales elementos de nuestras costumbres y tradiciones». 

– Arnaldo Casco Villalba, director general de Investigación Lingüística de la SPL.

Durante el análisis, surgieron hallazgos inesperados que sorprendieron al equipo de investigación. Casco Villalba mencionó que «nos hemos topado con varios descubrimientos durante la investigación; por ejemplo, que el DCP mencione los guaranismos con tres diferentes marcas etimológicas distintas: ‘Del guar.’, ‘Voz guar.’ y ‘De or. guar.’». Además, señalaron que varios guaranismos presentes en el DLE aparecían con la marca diatópica indicando origen en Argentina, como en los casos de «aguará» e «irupé».

 Proyecciones para el futuro

Mirando hacia el futuro, Casco Villalba expresó optimismo sobre la evolución del uso de guaranismos en el español paraguayo, en especial en la era digital. «Considero que seguirá gozando de buena salud la presencia de guaranismos en nuestro castellano, especialmente en el uso coloquial, popular», afirmó, subrayando que la digitalización de recursos lingüísticos también podría jugar un rol importante en la preservación de estos términos.

En conjunto, esta investigación representa un paso importante en la documentación y preservación de la lengua guaraní y su influencia en el español paraguayo, subrayando la necesidad de una mayor inclusión y reconocimiento de estos términos en los diccionarios de referencia del idioma español.

El análisis de los guaranismos en el Diccionario del castellano paraguayo (DPC, versión impresa, 2017) y en el diccionario de la lengua española (DLE, versión digital, 2021), puede accederse en este enlace.

Sigue leyendo
Anuncio Disponible

Tendencias